mirza ghalib love quotes for her in hindi




“Mohabbat hai ki nafrat hai, kya karein is qadar har jagah, aap hi ka chehra nazar aata hai.” (Translation: Love or hatred, what to do with this situation, everywhere I see only your face.)

“Gham-e-hasti kya hai, Ghalib, isliye chhod diya jeena, ab kya karein gham-e-yaar bhi aya hai.” (Translation: Ghalib, I gave up on life because of the sorrow of existence, now what can I do, sorrow of love has also come.)

“Ishq ke imtihan mein sabhi haar gaye, hum bhi haare magar Ghalib haar nahi huye.” (Translation: In the test of love, everyone failed, I also failed, but Ghalib did not fail.)

“Mere zabt ki hadh se baahar hai, yeh bhi mumkin hai, ke main keh doon, abhi abhi to aayi hai mujhko pyaar ki hichki.” (Translation: My control is beyond its limits, it is also possible that I say, I just got the hiccup of love.)

“Ek umr se hoti rahi hai be-qarariyaan, dil main, yeh soch kar ke kab tak hum, tum ko paayein.” (Translation: I have been restless my whole life, thinking when will I ever get you.)

“Tere ishq mein har ek lamha, Ghalib, sehme sahi, magar yeh bhi sach hai ke kisi ko khabar nahi.” (Translation: Every moment in your love, Ghalib, is scorching, but it is also true that no one knows.)

“Na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hota, duboya mujhko hone ne, na hota main to kya hota.” (Translation: If there was nothing, there was God, if nothing would have been, God would have been, it was my fate to be drowned, if I was not, then what would I have been?)

“Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa, aa phir se mujhe chhod ke, jaane ke liye aa.” (Translation: Even if it is resentment, it is fine, come just to break my heart, come again to leave me and go.)

“Main ne maana ke tum muhabbat nahi karte, lekin yeh bhi sach hai ke tum paas nahi aate.” (Translation: I have accepted that you do not love me, but it is also true that you do not come close to me.)

“Ajab hai yeh zindagi ke safar, kuchh yahaan, kuchh wahaan, dil ke sahare hum chalte hain, jahaan ke sahare chalte hain.” (Translation: Life’s journey is strange, some here and some there, we move with the support of our hearts, we move with the support of the place.)

“Na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hota, duboya mujhko hone ne, na hota main to kya hota.” (Translation: “If there was nothing, there was God, if nothing would have been, God would have been, it was my fate to be drowned, if I was not, then what would I have been?”)

“Tere ishq mein har ek lamha, Ghalib, sehme sahi, magar yeh bhi sach hai ke kisi ko khabar nahi.” (Translation: “Every moment in your love, Ghalib, is scorching, but it is also true that no one knows.”)

“Hum to dil se jise chahe vahi hai, par uske haath nahi aate, uski kismat main likha hai ke bewafa hai.” (Translation: “I love someone from my heart, but his hands do not reach me, it is written in his fate that he is unfaithful.”)

“Ishq par zor nahi hai yeh wahi aatish hai jo lahu ban ke, dariya main utar jaaye.” (Translation: “There is no force on love, it is just like a fire that turns into blood and flows into the river.”)

“Tum se muhabbat hai to phir, yeh kaisi sazaa deti ho, yeh raaz-e-muhabbat khol deti ho.” (Translation: “If I love you then why do you punish me, why do you reveal the secret of love.”)



“Tumko dekha to ye khayal aya, zindagi dhoop tum ghana chaya” (Translation: “When I saw you, I realized that Life is like sunlight and you are the shadow.”)

“Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak” (Translation: “A moan is needed for a lifetime to be effective, who can survive until your tresses have greyed.”)

“Kehte hain ki ghazal aur naghma ek hai, humne suna hai aur dekha nahi” (Translation: “They say ghazal and song is one thing, I have heard it but never seen it.”)

“Suna hai ki mil jaati hai har cheez dua se, magar dua kya hai, dua hai khuda se” (Translation: “I heard that everything can be obtained with prayer, but what is prayer, prayer is asking from God.”)

“Tum se achcha kaun hai, hum kis ke hain, tum se zyaada kaun hai, hum kis ke hain” (Translation: “Who is better than you, who are we? Who is more than you, who are we?”)

Ghalib’s poetry is well known for its depth, complexity, and his ability to express the emotions of love, sorrow, and longing in a beautiful way, they are considered as timeless masterpiece and continues to be widely read and loved.

“Nazar se nazar mile, nazar na lage” (Translation: “Our eyes met, but our gaze did not meet.”)

“Maut aati hai par yaad aati hai, maut se pehle yaad aati hai” (Translation: “Death comes, but memories come, memories come before death.”)

“Jis tarah insaan ki zindagi uske saath chalti hai, usi tarah kuch baaten dil ke saath chalti hain” (Translation: “Just as a person’s life goes with them, in the same way some things go with the heart.”)

“Tumhein khabar nahi, is dil par asar hote hain, bahut se zakham khaye hain dil ke, in sabko bhulaana hai aye khuda” (Translation: “You do not know, your affect on this heart, I have sustained many wounds, I have to forget all these, Oh God.”)

“Khud apne kandho par sajde kar leta hai, jo shaksh dil ko bekaraar kar leta hai” (Translation: “The person who makes the heart restless, himself prostrates at his own feet.”)

Jab kisi ki taraf dil jhukne lage, usko ruswa mat karna, kyunki wo tere liye bahut khaas hai” (Translation: “When someone’s heart inclines towards you, do not disgrace him, because he is very special to you.”)

“Tumko dekha to ye khayal aya, zindagi dhoop tum ghana chaya” (Translation: “When I saw you, I realized that Life is like sunlight and you are the shadow.”)

“Ishq main jaan bhi denge, magar kuchh bhi na denge, jo dil mein hai wo baat bhi na denge” (Translation: “We can even give our lives in love, but we will not give anything, we will not even give the things that are in our hearts.”)

“Har ek baat zaroori to nahi, keh jaye bayaan, har ek khushi kam nahi hoti, keh jaye zubaan” (Translation: “Every thing is not necessary to be spoken, every happiness is not enough to be expressed.”)

“Jab kabhi bhi teri yaad aaye, muje yaad rakhna ki mujhko yaad rakha karte the” (Translation: “Whenever you remember, remember that you used to remember me.”)

“Ishq ke imtihan mein sabhi haar gaye, hum bhi haare magar Ghalib haar nahi huye” (Translation: “In the test of love, everyone failed, I also failed, but Ghalib did not fail.”)

“Zindagi hai toh khwab hai, khwab hai toh manzil hai, manzil hai toh raste hain, raste hai toh safar hai” (Translation: “If there is life, there are dreams, if there are dreams, there is a destination, if there is a destination, there are paths, if there are paths, there is a journey.”)

“Ek umr se hoti rahi hai be-qarariyaan, dil main, yeh soch kar ke kab tak hum, tum ko paayein” (Translation: “I have been restless my whole life, thinking when will I ever get you.”)

“Sabhi ko apna banaane ki koshish karte hai, magar kuch log apne nahi hote” (Translation: “We try to make everyone our own, but some people are not meant to be.”)

“Tumse bichhad ke zindagi kya hogi, ye sochte hai hum, magar jee rahe hai tumhare bina” (Translation: “We think what life would be without you, but we are living without you.”)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *